泰坦尼克号 Titanic (1997) Movie Script

杰瑞发布于2024-09-08

  1912年4月10日,号称 “世界工业史上的奇迹”的豪华客轮泰坦尼克号开始了自己的处女航,从英国的南安普顿出发驶往美国纽约。富家少女罗丝(凯特•温丝莱特)与母亲及未婚夫卡尔坐上了头等舱;另一边,放荡不羁的少年画家杰克(莱昂纳多·迪卡普里奥)也在码头的一场赌博中赢得了下等舱的船票。   罗丝厌倦了上流社会虚伪的生活,不愿嫁给卡尔,打算投海自尽,被杰克救起。很快,美丽活泼的罗丝与英俊开朗的杰克相爱,杰克带罗丝参加下等舱的舞会、为她画像,二人的感情逐渐升温。   1912年4月14日,星期天晚上,一个风平浪静的夜晚。泰坦尼克号撞上了冰山,“永不沉没的”泰坦尼克号面临沉船的命运,罗丝和杰克刚萌芽的爱情也将经历生死的考验。 Titanic; the pride and joy of the White Star Line and, at the time, the largest moving object ever built. She was the most luxurious liner of her era -- the "ship of dreams" -- which ultimately carried over 1,500 people to their death in the ice cold waters of the North Atlantic in the early hours of April 15, 1912.

OLAUS and BJORN GUNDERSEN.
Jack throws his kit on one open bunk, while Fabrizio takes the other.
BJORN:
(in Swedish/ subtitled) Where is Sven?
CUT TO:
46 INT. SUITE B-52-56 - DAY By contrast, the so-called "Millionaire Suite" is in the Empire style, and comprises two bedrooms, a bath, WC, wardrobe room, and a large sitting room. In addition there is a private 50 foot promenade deck outside.
46号套房B-52-56-DAY相比之下,所谓的“百万富翁套房”是帝国风格的,包括两间卧室、一间浴室、卫生间、衣柜和一间大客厅。此外,外面还有一个50英尺长的私人长廊甲板。
A room service waiter pours champagne into a tulip glass of orange juice and hands the Bucks Fizz to Rose. She is looking through her new paintings.
一位客房服务员将香槟倒入一杯郁金香橙汁中,然后将雄鹿队的Fizz递给罗斯。她正在翻看她的新画。
There is a Monet of water lilies, a Degas of dancers, and a few abstract works. They are all unknown paintings... lost works.
有一幅莫奈的睡莲,一幅德加的舞蹈家,还有一些抽象作品。它们都是未知的画作。。。丢失的作品。
Cal is out on the covered deck, which has potted trees and vines on trellises, talking through the doorway to Rose in the sitting room.
卡尔在有盖的甲板上,棚架上种着盆栽树和藤蔓,隔着门口和客厅里的罗斯聊天。
CAL:
Those mud puddles were certainly a waste of money.
那些泥坑肯定是浪费钱。
ROSE:
(looking at a cubist portrait) You're wrong. They're fascinating. Like in a dream... there's truth without logic. What's his name again... ?
(看着立体派的肖像)你错了。它们很迷人。就像在梦里。。。真理是没有逻辑的。他叫什么名字来着?
(reading off the canvas) Picasso.
(在画布上朗读)毕加索。
CAL:
(coming into the sitting room) He'll never amount to a thing, trust me. At least they were cheap.
(走进客厅)相信我,他永远也成不了大事。至少它们很便宜。
A porter wheels Cal's private safe (which we recognize) into the room on a handtruck.
一个搬运工用手推车把卡尔的私人保险箱(我们认出了)推到房间里。
CAL:
Put that in the wardrobe.
47 IN THE BEDROOM Rose enters with the large Degas of the dancers. She sets it on the dresser, near the canopy bed. Trudy is already in there, hanging up some of Rose's clothes.
47在卧室里,罗斯和舞者们的大德加一起进来了。她把它放在梳妆台上,靠近天蓬床。特鲁迪已经在里面,挂了一些罗斯的衣服。
TRUDY:
It smells so brand new. Like they built it all just for us. I mean... just to think that tonight, when I crawl between the sheets, Iill be the first-- Cal appears in the doorway of the bedroom.
CAL:
(looking at Rose) And when I crawl between the sheets tonight, I'll still be the first.
(看着罗斯)今晚当我在床单之间爬行时,我仍然是第一个。
TRUDY:
(blushing at the innuendo) S'cuse me, Miss.
She edges around Cal and makes a quick exit. Cal comes up behind Rose and puts his hands on her shoulders. An act of possession, not intimacy.
她绕过卡尔,迅速离开。卡尔走到罗斯身后,把手放在她的肩膀上。占有行为,而非亲密行为。
CAL:
The first and only. Forever.
Rose's expression shows how bleak a prospect this is for her, now.
罗斯的表情表明,现在对她来说,前景是多么黯淡。
CUT TO:
48 EXT. CHERBOURG HARBOR, FRANCE - LATE DUSK Titanic stands silhouetted against a purple post-sunset sky. She is lit up like a floating palace, and her thousand portholes reflect in the calm harbor waters. The 150 foot tender Nomadic lies-to alongside, looking like a rowboat. The lights of a Cherbourg harbor complete the postcard image.
48 EXT.CHERBORG HARBOR,FRANCE-晚唐泰坦尼克号在紫色日落后的天空中显得轮廓分明。她像一座漂浮的宫殿一样灯火通明,一千个舷窗映在平静的港口水面上。这艘150英尺长的“游牧者”号帆船躺在旁边,看起来像一艘划艇。瑟堡港口的灯光使明信片的画面更加完整。
CUT TO:
49 INT. FIRST CLASS RECEPTION/ D-DECK Entering the first class reception room from the tender are a number of prominent passengers. A BROAD-SHOULDERED WOMAN in an enormous feathered hat comes up the gangway, carrying a suitcase in each hand, a spindly porter running to catch up with her to take the bags.
WOMAN:
Well, I wasn't about to wait all day for you, sonny. Take 'em the rest of the way if you think you can manage.
OLD ROSE (V.O.) At Cherbourg a woman came aboard named Margaret Brown, but we all called her Molly. History would call her the Unsinkable Molly Brown. Her husband had struck gold someplace out west, and she was what mother called "new money".
老玫瑰(画外音)在瑟堡,一位名叫玛格丽特·布朗的女士登上了船,但我们都叫她莫莉。历史会称她为不可捉摸的莫莉·布朗。她的丈夫在西部某个地方挖到了金子,她就是母亲所说的“新贵”。
At 45, MOLLY BROWN is a tough talking straightshooter who dresses in the finery of her genteel peers but will never be one of them.
45岁的MOLLY BROWN是一个说话强硬的直接了当的人,她穿着优雅的同龄人的服饰,但永远不会成为他们中的一员。