词汇:bob
n. 短发;浮子;摆动;轻敲;悬挂的饰品
相关场景
- With her, it was different. He had never raised a hand to her, though she provoked him often, and deeply. Perhaps it was because he had never quite believed that she would marry him, or never quite understood why she had. The shadow of Augustus McCrae had hung over their courtship; Bob had never known why she chose him over the famous Ranger, or over any of the other men she could have had. In her day she had been the most sought-after girl in Texas, and yet she had married him, and followed him to the Nebraska plains, and stayed and worked beside him. It was hard country for women, Bob knew that. Women died, went crazy or left. The wife of their nearest neighbor, Maude Jones, had killed herself with a shotgun one morning, leaving a note which merely said, “Can’t stand listening to this wind no more.” Maude had had a husband and four children, but had killed herself anyway. For a time, Clara had taken in the children, until their grandparents in Missouri came for them. Len Jones, Maude’s husband, soon drank himself into poverty. He fell out of his wagon drunk one night and froze to death not two hundred yards from a saloon.
和她在一起,情况就不同了。他从未向她举手,尽管她经常深深地激怒他。也许是因为他从来没有完全相信她会嫁给他,或者从来没有完全理解她为什么会嫁给他。奥古斯特·麦克雷的影子笼罩着他们的求爱;鲍勃从来不知道她为什么选择他而不是著名的游侠,或者她本可以拥有的任何其他男人。在她那个时代,她是得克萨斯州最受欢迎的女孩,但她嫁给了他,跟着他去了内布拉斯加州平原,在他身边呆着工作。鲍勃知道,这对女人来说是个艰难的国家。女人死了,疯了,或者离开了。一天早上,他们最近的邻居莫德·琼斯的妻子用霰弹枪自杀,留下一张纸条,上面只写着:“再也受不了这风了。”莫德有一个丈夫和四个孩子,但还是自杀了。有一段时间,克拉拉收留了孩子们,直到他们在密苏里州的祖父母来接他们。莫德的丈夫伦琼斯很快就喝得酩酊大醉,陷入了贫困。一天晚上,他醉醺醺地从马车上掉下来,在离酒馆不到两百码的地方冻死了。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- And yet he loved the girls in his unspeaking way. His love mostly came out in awkwardness, for their delicacy frightened him. He was continually warning them about their health and trying to keep them wrapped up. Their recklessness almost stopped his heart at times—they were the kind of girls who would run out in the snow barefoot if they chose. He feared for them, and also feared the effect on his wife if one of them should die. Impervious to weather himself, he came to dread the winters for fear winter would take the rest of his family. Yet the girls proved as strong as their mother, whereas the boys had all been weak. It made no sense to Bob, and he was hoping if they could only have another boy, he would turn into the helper he needed.The only hand they had was an old Mexican cowboy named Cholo. The old man was wiry and strong, despite his age, and stayed mainly because of his devotion to Clara. It was Cholo, and not her husband, who taught her to love horses and to understand them. Cholo had pointed out to her at once that her husband would never break the mustang mare; he had urged her to persuade Bob to sell the mare unbroken, or else let her go. Though Bob had been a horse trader all his adult life, he had no real skill with horses. If they disobeyed him, he beat them—Clara had often turned her back in disgust from the sight of her husband beating a horse, for she knew it was his incompetence, not the horse’s, that was to blame for whatever incident had provoked the beating. Bob could not contain his violence when angered by a horse.
然而,他以一种不说话的方式爱着这些女孩。他的爱大多是在尴尬中流露出来的,因为它们的微妙让他害怕。他不断地提醒他们注意自己的健康,并试图让他们保持健康。他们的鲁莽有时几乎让他心跳停止——她们是那种如果愿意,会光着脚在雪地里跑出来的女孩。他为他们担心,也担心如果他们中的一个死了,会对他的妻子产生影响。他对天气毫不知情,开始害怕冬天,因为担心冬天会带走他的家人。然而,事实证明,女孩们和他们的母亲一样强壮,而男孩们都很虚弱。这对鲍勃来说毫无意义,他希望如果他们能再要一个男孩,他就能成为他需要的帮手。他们仅有的一只手是一位名叫乔洛的墨西哥老牛仔。这位老人虽然年纪大了,但又瘦又壮,留下来主要是因为他对克拉拉的忠诚。是乔洛,而不是她的丈夫,教会了她爱马和理解马。乔洛立刻向她指出,她的丈夫永远不会折断那匹野马;他催促她说服鲍勃把母马完好无损地卖掉,否则就放了她。虽然鲍勃成年后一直是一名马贩子,但他对马没有真正的技能。如果他们不服从他,他就会打他们——克拉拉经常因为看到丈夫打马而厌恶地转过身去,因为她知道,无论是什么事件引发了殴打,都是他的无能,而不是马的无能。鲍勃被马激怒时,忍不住大发雷霆。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- But she didn’t freeze, and Jeff and Johnny had been buried beside Jim, and despite her resolve never to lay herself open to such heartbreak again, she had the girls, neither of whom had ever had more than a cold. Bob couldn’t believe his own bad luck; he longed for a strong boy or two to help him with the stock.
但她没有冻僵,杰夫和约翰尼被埋在吉姆旁边,尽管她决心再也不让自己心碎,但她有两个女儿,她们都没有感冒过。鲍勃简直不敢相信自己运气不好;他渴望有一两个强壮的男孩来帮他处理股票。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- Then the next winter both boys had died of pneumonia within a month of one another. It was a terrible winter, the ground frozen so deep there was no way to dig a grave. They had had to put the boys in the little kindling shed, wrapped tightly in wagon sheets, until winter let up enough that they could be buried. Many days Bob would come home from delivering horses to the Army—his main customer—to find Clara sitting in the icy shed by the two small bodies, tears frozen on her cheeks so hard that he would have to heat water and bathe the ice from her face. He tried to point out to her that she mustn’t do it—the weather was below zero, and the wind swept endlessly along the Platte. She could freeze to death, sitting in the kindling shed. If only I would, Clara thought—I’d be with my boys.
第二年冬天,两个男孩在一个月内相继死于肺炎。那是一个可怕的冬天,地面冻得太深,无法挖坟墓。他们不得不把男孩们放在小火棚里,用马车布紧紧包裹着,直到冬天足够暖和,他们才能被埋葬。很多天,鲍勃把马送到军队——他的主要客户——回家后,会发现克拉拉坐在两具小尸体旁的冰棚里,脸颊上的泪水冻得如此之硬,以至于他不得不加热水,把她脸上的冰洗掉。他试图向她指出,她不能这样做——天气在零度以下,风沿着普拉特河无休止地吹着。她坐在火棚里会冻死的。要是我愿意就好了,克拉拉想——我会和我的孩子们在一起。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- “I’d rather live in a tepee, like an Indian,” she told Bob many times. “I’d be cleaner. When it got dirty we could burn it.” The idea had shocked Bob, a conventional man if there ever was one. He could not believe he had married a woman who wanted to live like an Indian. He worked hard to give her a respectable life, and yet she said things like that—and meant them. And she stubbornly kept her own money, year after year—for the children’s education, she said, although one by one the three boys died long before they were old enough to be sent anywhere. The last two lived long enough for Clara to teach them to read. She had read them Walter Scott’s Ivanhoe when Jeff and Johnny were six and seven, respectively.
“我宁愿像印度人一样住在帐篷里,”她多次告诉鲍勃。“我会更干净。当它变脏时,我们可以烧掉它。”这个想法震惊了鲍勃,他是一个传统的人。他简直不敢相信自己娶了一个想像印度人一样生活的女人。他努力工作,让她过上体面的生活,然而她却说出了这样的话——而且是认真的。她说,她年复一年地固执地保留着自己的钱,用于孩子们的教育,尽管三个男孩一个接一个地在他们长大到可以被送到任何地方之前就去世了。最后两个孩子活得足够长,克拉拉教他们读书。杰夫和约翰尼分别六岁和七岁时,她读过沃尔特·斯科特的《艾芬豪》。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- Clara had bought the piano with money saved all those years from the sale of her parents’ little business in Texas. She had never let Bob use the money—another bone of contention between them. She wanted it for her children, so when the time came they could be sent away to school and not have to spend their whole youth in such a raw, lonely place. The first of the money she spent was on the two-story frame house they had built three years before, after nearly fifteen years of life in the sod house Bob had dug for her on a slope above the Platte. Clara had always hated the sod house—hated the dirt that seeped down on her bedclothes, year after year. It was dust that caused her firstborn, Jim, to cough virtually from his birth until he died a year later. In the mornings Clara would walk down and wash her hair in the icy waters of the Platte, and yet by supper time, if she happened to scratch her head, her fingernails would fill with dirt that had seeped down during the day. For some reason, no matter where she moved her bed, the roof would trickle dirt right onto it. She tacked muslin, and finally canvas, on the ceiling over the bed but nothing stopped the dirt for long. It sifted through. It seemed to her that all her children had been conceived in dust clouds, dust rising from the bedclothes or sifting down from the ceiling. Centipedes and other bugs loved the roof; day after day they crawled down the walls, to end up in her stewpots or her skillets or the trunks where she stored her clothes.
克拉拉用多年来卖掉父母在得克萨斯州的小生意攒下的钱买了这架钢琴。她从未让鲍勃使用这笔钱——这是他们之间的另一个争论点。她想把它送给她的孩子,这样到时候他们就可以被送去上学,而不必在这样一个原始、孤独的地方度过整个青春。她花的第一笔钱是他们三年前建造的两层框架房子,在鲍勃在普拉特河上方的一个斜坡上为她挖的草皮房子里生活了近十五年。克拉拉一直讨厌那间草皮屋,讨厌年复一年地渗到她床上用品上的污垢。正是灰尘导致她的长子吉姆从出生到一年后去世几乎一直咳嗽。每天早上,克拉拉都会走下来,在普拉特冰冷的水中洗头,但到了晚饭时间,如果她碰巧挠头,她的指甲里就会充满白天渗出的污垢。不知为什么,无论她把床移到哪里,屋顶上的污垢都会直接流到上面。她在床的天花板上钉上了细棉布,最后是帆布,但没有什么能长时间阻挡污垢。它通过筛选。在她看来,她所有的孩子都是在尘埃云中孕育的,尘埃云是从床上用品上升起的,还是从天花板上筛下的。蜈蚣和其他虫子喜欢屋顶;日复一日,它们沿着墙壁爬行,最终落入她的炖锅、煎锅或她存放衣服的箱子里。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- “Just go and bathe his face, please. I don’t know what he can hear,” she said. She felt as if a flood of tears might come at any moment, and she didn’t want the girls to see them. The piano, over which she and Bob had argued for two years, had come the week before his accident—it had been her victory, but a sad one. She had ordered it all the way from St. Louis, and it had been woefully out of tune when it finally came, but there was a Frenchman who played the piano in a saloon in town who tuned it for her for five dollars. And although she assumed it was a whorehouse he played the piano in, she hired him at the big fee of two dollars a week to ride out and give her daughters lessons.
“请去给他洗脸。我不知道他能听到什么,”她说。她觉得眼泪随时都可能流出来,她不想让女孩们看到。她和鲍勃争论了两年的钢琴,在他出事的前一周来了——这是她的胜利,但很悲伤。她从圣路易斯一路订购的,当它终于来的时候,它已经严重失调了,但有一个法国人在城里的一家酒馆里弹钢琴,他花了五美元为她调音。尽管她以为他在妓院弹钢琴,但她还是以每周两美元的高价雇了他出去给女儿上课。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- He was a large man, over two hundred pounds, and it took all her strength to move him and clean him every day—he had no control over bowels or bladder. Day after day Clara removed the soiled bedclothes, stuffing them in a washtub she filled beforehand from the cistern. She never let the girls see or help her with the operation; she supposed Bob would die in time, and she didn’t want his daughters to feel disgust for him, if she could prevent it. She only sent them in once a day to bathe his face, hoping that the sight of them would bring him out of his state.“Is Daddy going to die?” Betsey often asked. She had been only one when Johnny, her last brother, had died, and had no memories of death, just a great curiosity about it.
他是个大块头,体重超过两百磅,她每天都要用尽全力来移动他和清洁他——他无法控制自己的肠道或膀胱。克拉拉日复一日地脱下脏兮兮的床上用品,把它们塞进她事先从水箱里装满的洗衣盆里。她从不让女孩们看到或帮助她做手术;她以为鲍勃会及时死去,如果她能阻止的话,她不想让他的女儿们对他感到厌恶。她每天只派她们来洗一次他的脸,希望看到她们能让他摆脱这种状态。“爸爸会死吗?”贝茜经常问。当她最后一个哥哥约翰尼去世时,她是唯一一个,对死亡没有记忆,只是对它非常好奇。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- “That wagon won’t be here for an hour,” Clara said. “Go see about your pa. His fever comes up in the afternoon. Wet a rag and wipe his face.” Both girls stood looking at her silently. They hated to go into the sickroom. Both of them had bright-blue eyes, their legacy from Bob, but their hair was like hers and they were built like her, even to the knobby knees. Bob had been kicked in the head by a mustang he was determined to break, against Clara’s advice. She had seen it happen—he had the mare snubbed to a post with a heavy rope and only turned his back on her for a second. But the mare struck with her front feet, quick as a snake. Bob had bent over to pick up another rope and the kick had caught him right back of the ear. The crack had sounded like a shot. The mare pawed him three or four times before Clara could reach him and drag him out of the way, but those blows had been minor. The kick behind the ear had almost killed him. They had been so sure he would die that they even dug the grave, up on the knoll east of the house where their three boys were buried: Jim and Jeff and Johnny, the three deaths Clara felt had turned her heart to stone: she hoped for stone, anyway, for stone wouldn’t suffer from such losses.
“那辆马车要一个小时才能到,”克拉拉说。“去看看你爸。他下午发烧了。把抹布弄湿,擦他的脸。”两个女孩都站在那里默默地看着她。他们讨厌进病房。他们俩都有一双明亮的蓝眼睛,这是鲍勃留给他们的遗产,但他们的头发和她的一样,他们的身材也和她一样,甚至到了膝盖的小瘤。鲍勃违背克拉拉的建议,被一支他决心要打破的野马踢到头上。她亲眼目睹了这一切——他用一根沉重的绳子把母马拖到柱子上,只转过身去看了她一秒钟。但母马用前脚猛踢,速度像蛇一样快。鲍勃弯下腰去捡另一根绳子,一脚踢到了他的耳朵后面。裂缝听起来像枪声。母马抓了他三四次,克拉拉才够到他,把他拖开,但这些打击都很小。耳朵后面的踢腿几乎要了他的命。他们非常确定他会死,甚至在埋葬他们三个儿子的房子东边的小丘上挖了坟墓:吉姆、杰夫和约翰尼,克拉拉的三次死亡让她的心变成了石头:不管怎样,她希望石头,因为石头不会遭受这样的损失。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- “I thought I told you girls to churn,” Clara said. “Seems like all you do is hang out the window watching for travelers.” Of course, no one could blame them, for company was rare. They lived twenty miles from town, and a bad town at that—Ogallala. If they went in, it was usually for church, but they seldom made the trip. Their company mostly consisted of men who came to trade horses with Bob, her husband, and now that he was injured, few came. They had just as many horses—more, in fact—and Clara knew more about them than Bob had ever learned, but there were few men disposed to bargain with a woman, and Clara was not disposed to give their horses away. When she named a price she meant it, but usually men got their backs up and wouldn’t buy.
克拉拉说:“我不是告诉过你们这些女孩要跳槽吧。”。“看来你所做的就是挂在窗户外看旅行者。”当然,没有人能责怪他们,因为陪伴很少。他们住在离城镇二十英里的地方,那是一个糟糕的城镇——奥加拉拉。如果他们进去,通常是去教堂,但他们很少去。他们的公司主要由来和她的丈夫鲍勃交换马匹的人组成,现在他受伤了,很少有人来。他们有同样多的马——事实上,更多的马——克拉拉对他们的了解比鲍勃所了解的还要多,但很少有男人愿意和女人讨价还价,克拉拉也不愿意把他们的马送人。当她说出价格时,她是认真的,但通常男人都会支持,不会买。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- “He don’t bother me, though,” he added. “Kilt Bob and let me be.” “Bob who?” “Old Bob, that I was in the mountains with,” Aus said.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- “You got a one-track mind, Aus,” Augustus said. “You and half of mankind. How long you been up here on the Canadian river?” “I come five years,” Aus said. “I want a store.” “That’s fine, but you’ve outrun the people,” Augustus said. “They won’t be along for another ten years or so. I guess by then you’ll have a helluva stock of buffalo bones. I just hope there’s a demand for them.” “Had a wagon,” Aus Frank said. “Got stole. Apaches got it.” “That so?” Augustus said. “I didn’t know the Apaches lived around here.” “Over by the Pecos,” Aus said. “I quit the mountains. Don’t like snow.” “I’ll pass on snow myself, when I have the option,” Augustus said. “This is a lonely place you’ve settled in, though. Don’t the Indians bother you?” “They leave me be,” Aus said. “That one you’re hunting, he’s a mean one. He kilt Bob. Built a fire under him and let him sizzle.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- Wilbarger mounted. “I hope you hang Spoon promptly,” he said. “I expect he’s a card cheat, and card cheats undermine society faster than anything. If you find your deputy, see if you can’t steer him into clerking.” With that he trotted over to the cook. “Are you coming with us, Bob?” he asked.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- The day she told him she was going to marry the horse trader from Kentucky, he had been too stunned to say much. She just told him plainly, with no fuss: Bob was the kind of man she needed, and that was that. He could remember the moment still: they had been standing in front of her little store, in Austin, and she had taken his hand and held it for a time.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- “I tell you what, Call,” Augustus said. “You and Deets and Pea go on up there to Montany and build a nice snug cabin with a good fireplace and at least one bed, so it’ll be waiting when I get there. Then clear out the last of the Cheyenne and the Blackfeet and any Sioux that look rambunctious. When you’ve done that, me and Jake and Newt will gather up a herd and meet you on Powder River.” Call looked almost amused. “I’d like to see the herd you and Jake could get there with,” he said. “A herd of whores, maybe.” “I’m sure it would be a blessing if we could herd a few up that way,” Augustus said. “I don’t suppose there’s a decent woman in the whole territory yet.” Then the thought struck him that there could be no getting to Montana without crossing the Platte, and Clara lived on the Platte. Bob Allen or no, she would ask him to supper, if only to show off her girls. Jake’s news might be out of date. Maybe she had even run her husband off since Jake had passed through. Anyway, husbands had been got around a few times in the history of the world, if only to the extent of having to set a place for an old rival at the supper table. Such thoughts put the whole prospect in a more attractive light.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- “That Bob Allen’s lucky,” he remarked. “I’ve known horse traders who didn’t last a year.” “Why, hell, you’re a horse trader yourself,” Jake said. “You boys have let yourselves get stuck. You should have gone north long ago. There’s plenty of opportunity left up north.” “That may be, Jake, but all you’ve done with it is kill a dentist,” Augustus said. “At least we ain’t committed no ridiculous crimes.” Jake smiled. “Have you got anything to drink around here?” he asked. “Or do you just sit around all day with your throat parched.” “He gets drunk,” Bolivar said, waking up suddenly.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- In fact, it proved an impossible thing. She wouldn’t have him, or Jake either, and yet she married Bob Allen, a man so dumb he could hardly walk through a door without bumping his head. They soon went north; since then, Augustus had kept his ears open for news that she was widowed—he didn’t wish Clara any unpleasantness, but horse trading in Indian country was risky business. If Bob should meet an untimely end—as better men had—then he wanted to be the first to offer his assistance to the widow.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- “Two girls, I believe,” Jake said. “I heard her boys died. Bob wasn’t too friendly—I wasn’t asked to supper.” “Even old dumb Bob’s got enough sense to keep the likes of you away from Clara,” Augustus said. “How did she look?” “Clara?” Jake said. “Not as pretty as she once was.” “I guess it’s a hard life up in Nebraska,” Gus said.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- “Jake, I notice you’ve not answered me about Clara,” Augustus said. “If you’ve been to see her I’d like to hear about it, even though I begrudge you every minute.” “Oh, you ain’t got much begrudging to do,” Jake said. “I just seen her for a minute, outside a store in Ogallala. That dern Bob was with her, so all I could do was tip my hat and say good morning.” “I swear, Jake, I thought you’d have more gumption than that,” Augustus said. “They live up in Nebraska, do they?” “Yes, on the North Platte,” Jake said. “Why, he’s the biggest horse trader in the territory. The Army gets most of its horses from him, what Army’s in those parts, and the Army wears out a lot of horses. I reckon he’s close to rich.” “Any young uns?” Augustus asked.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- LIONEL (CONT'D) A princely bob is at stake.>> 国王的演讲 The King's Speech Movie Script
- LIONEL:
- Bet you a bob you can read flawlessly, right here, right now.>> 国王的演讲 The King's Speech Movie Script
- As MARK and EDUARDO walk on, we leave STUART, VIKRAM and BOB in the background---with STUART and VIKRAM admonishing BOB with-- STUART/VIKRAM (TO BOB) Are you a moron?/Are you medically stupid?/You can't recognize Bill Gates when he's standing in front of you for an hour?/Mark Zuckerberg now thinks we got into Harvard on a dimwit scholarship./I'm gonna get a Glock 39 and I'm going to kill you./I'm actually going to kill you/etc.>> 社交网络 The Social Network Movie Script
- BOB:
- I'm Bob.>> 社交网络 The Social Network Movie Script
- CUT TO:
- 119 INT. BARNES & NOBLE BOOKSTORE - NYC - 2010 - NIGHT 119 Lipsky reads from his published book, Although of Course You End Up Becoming Yourself, to a nice-sized crowd (including Sarah and Bob, his editor).>> 旅行终点 The End of the Tour Movie Script
- BOB:
- There had better be a story there... Bob leaves.>> 旅行终点 The End of the Tour Movie Script