肖申克的救赎Shawshank Redemption Movie Script

杰瑞发布于2022-10-24

由弗兰克·德拉邦特编剧并执导的美国剧情片,由蒂姆·罗宾斯、摩根·弗里曼领衔主演。该片根据斯蒂芬·埃德温·金1982年的中篇小说《肖申克的救赎》改编,主要讲述了银行家安迪因被误判为枪杀妻子及其情人的罪名入狱后,他不动声色、步步为营地谋划自我拯救并最终成功越狱,重获自由的故事。

completed glory:
shelves lined with books, tables and chairs, even a few potted plants. Heywood is wearing headphones, listening to Hank Williams on the record player.
书架上摆满了书籍、桌椅,甚至还有几盆盆栽。海伍德戴着耳机,在录音机上听汉克·威廉姆斯的歌。
RED (V.O.) By the year Kennedy was shot, Andy had transformed a broom closet smelling of turpentine into the best prison library in New England.
到肯尼迪被枪杀的那一年,安迪已经把一个散发着松节油气味的扫帚间改造成了新英格兰最好的监狱图书馆。
161EXT -- SHAWSHANK PRISON -- DAY (1963) 161 FLASHBULBS POP as Norton addresses MEMBERS OF THE PRESS: RED (V.O.) That was also the year Warden Norton instituted his famous "Inside-Out" program. You may remember reading about it. It made all the papers and got his picture in LIFE magazine.
161EXT-SHAWSHANK PRISON-DAY(1963)161火焰爆裂,诺顿向媒体成员发表讲话:红色(V.O.)这也是诺顿监狱长推出他著名的“由内而外”计划的一年。你可能还记得读过这篇文章。它登上了所有的报纸,并在《生活》杂志上刊登了他的照片。
NORTON:
...a genuine, progressive advance in corrections and rehabilitation.
…在矫正和康复方面取得了真正的进步。
Our inmates, properly supervised, will be put to work outside these walls performing all manner of public service. Cutting pulpwood, repairing bridges and causeways, digging storm drains... ANGLE TO Red and the boys listening from behind the fence.
我们的囚犯在适当的监督下,将在这些围墙外工作,从事各种公共服务。砍伐纸浆、修复桥梁和堤道、挖掘雨水沟。。。《红角》和男孩们在栅栏后面听着。
NORTON:
These men can learn the value of an honest day's labor while providing a valuable service to the community -- and at a bare minimum of expense to Mr. and Mrs. John Q. Taxpayer!
这些人可以了解一天诚实劳动的价值,同时为社区提供有价值的服务——而且对约翰·Q·纳税人夫妇来说,花费最低!
HEYWOOD:
Sounds like road-gangin', you ask me.
RED:
Nobody asked you.
162EXT -- HIGHWAY CONSTRUCTION SITE -- DAY (1963) 162 A ROAD-GANG is grading a culvert with picks. There's dust and the smell of sweat in the air. GUARDS patrol with sniper rifles, A pushy WOMAN REPORTER in an ugly hat bustles up the grade, trailed by a PHOTOGRAPHER.
162EXT——公路施工现场——第162天(1963年)162一条龙正在用镐对涵洞进行平整。空气中有灰尘和汗味。守卫们拿着狙击步枪巡逻,一位戴着丑陋帽子的女记者急匆匆地走上斜坡,身后跟着一位摄影师。
WOMAN REPORTER:
You there! You men! We're gonna take your picture now!
你在那里!你们这些家伙!我们现在就给你拍照!
HEYWOOD:
Give us a break, lady.
让我们休息一下,女士。
WOMAN REPORTER:
Don't you know who I am? I'm from LIFE magazine! I was told I'd get some co-operation out here! You want me to report you to your warden? Is that what you want?
你不知道我是谁吗?我来自《生活》杂志!有人告诉我,我会在这里得到一些合作!你想让我向你的典狱长报告吗?这就是你想要的吗?
HEYWOOD:
(sighs) No, ma'am.
WOMAN REPORTER:
That's more like it! Now I want you all in a row with big bright smiles on your faces! Grab hold of your tools and show 'em to me! She turns, motioning her photographer up the grade. Heywood glances around at the other men.
更像是这样!现在,我希望你们都排成一排,脸上带着灿烂的笑容!抓住你的工具给我看看!她转过身,示意摄影师上楼。海伍德环顾四周,看着其他人。
HEYWOOD:
You heard the lady.
Heywood unzips his pants, reaches inside. The others do likewise. The woman turns back and is greeted by the sight of a dozen men displaying their penises and smiling brightly. Her legs go wobbly and she sits heavily down on the dirt grade.
海伍德拉开裤子的拉链,伸手进去。其他人也这样做。这名女子转过身来,看到十几名男子露出阴茎,笑容灿烂。她的腿摇摇晃晃,重重地坐在泥土地上。
HEYWOOD:
C'mon! We're showin' our tools and grinnin' like fools! Take the damn picture! 163INT -- SOLITARY CONFINZMENT -- NIGHT (1963) 163 Heywood sits alone in the dark. He sighs.
拜托!我们展示我们的工具,像傻瓜一样咧嘴笑!拍张该死的照片!163INT——士兵会议——夜晚(1963)163海伍德独自坐在黑暗中。他叹了口气。
RED (V.O.) None of the inmates were invited to express their views... 164EXT -- WOODED FIELDS -- DAY (1965) 164 A ROAD-GANG is pulling stumps, bogged down in mud.
RED (V.O.) 'Course, Norton failed to mention to the press that "bare minimum of expense" is a fairly loose term.
当然,诺顿没有向媒体提及“最低限度的开支”是一个相当宽泛的术语。
There are a hundred different ways to skim off the top. Men, materials, you name it. And, oh my Lord, how the money rolled in... Norton strolls into view with NED GRIMES at his heels.
有一百种不同的方法可以跳过顶部。男人,材料,随便你说。而且,天哪,钱是怎么滚滚而来的……诺顿跟在NED GRIMES身后,漫步在眼前。
NED:
This keeps up, you're gonna put me out of business! With this pool of slave labor you got, you can underbid any contractor in town.
如果再这样下去,你会让我破产的!有了这些奴隶劳动力,你可以以低于镇上任何承包商的价格出售。
NORTON:
Ned, we're providing a valuable community service.
奈德,我们正在提供有价值的社区服务。
NED:
That's fine for the papers, but I got a family to feed. The State don't pay my salary. Sam, we go back a long way. I need this new highway contract. I don't get it, I go under. That's a fact.
报纸上没问题,但我还有家人要养活。国家不支付我的工资。山姆,我们要走很长的路。我需要这份新的公路合同。我不明白,我下去了。这是事实。
(hands him a box) Now you just have some'a this fine pie my missus baked specially for you, and you think about that.
(递给他一个盒子)现在,你只要吃点我太太专门为你烤的馅饼,你想想看。
Norton opens the box. Alongside the pie is an envelope. He runs his thumb across the thick stack of cash it contains.
诺顿打开盒子。馅饼旁边是一个信封。他用拇指划过里面厚厚的一堆现金。