泰坦尼克号 Titanic (1997) Movie Script

杰瑞发布于2024-09-08

  1912年4月10日,号称 “世界工业史上的奇迹”的豪华客轮泰坦尼克号开始了自己的处女航,从英国的南安普顿出发驶往美国纽约。富家少女罗丝(凯特•温丝莱特)与母亲及未婚夫卡尔坐上了头等舱;另一边,放荡不羁的少年画家杰克(莱昂纳多·迪卡普里奥)也在码头的一场赌博中赢得了下等舱的船票。   罗丝厌倦了上流社会虚伪的生活,不愿嫁给卡尔,打算投海自尽,被杰克救起。很快,美丽活泼的罗丝与英俊开朗的杰克相爱,杰克带罗丝参加下等舱的舞会、为她画像,二人的感情逐渐升温。   1912年4月14日,星期天晚上,一个风平浪静的夜晚。泰坦尼克号撞上了冰山,“永不沉没的”泰坦尼克号面临沉船的命运,罗丝和杰克刚萌芽的爱情也将经历生死的考验。 Titanic; the pride and joy of the White Star Line and, at the time, the largest moving object ever built. She was the most luxurious liner of her era -- the "ship of dreams" -- which ultimately carried over 1,500 people to their death in the ice cold waters of the North Atlantic in the early hours of April 15, 1912.

They meet at the bottom of the stairs, and collide in an embrace.
他们在楼梯底部相遇,拥抱在一起。
JACK:
Rose, Rose, you're so stupid, you're such an idiot-- And all the while he's kissing her and holding her as tight as he can.
罗斯,罗斯,你太愚蠢了,你真是个白痴——而且他一直在亲吻她,尽可能地紧紧地抱着她。
ROSE:
You jump, I jump, right?
JACK:
Right.
Hockley comes in and runs to the railing. Looking down he sees them locked in their embrace. Lovejoy comes up behind Cal and puts a restraining HAND on him, but Cal whips around, grabbing the pistol from Lovejoy's waistband in one cobra-fast move.
霍克利走了进来,跑到栏杆边。他低头一看,他们被紧紧地搂在怀里。洛夫乔伊走到卡尔身后,把手放在他身上,但卡尔迅速转身,从洛夫乔伊的腰带上抓起手枪。
He RUNS along the rail and down the stairs. As he reaches the landing above them he raises the gun. SCREAMING in rage, he FIRES.
他沿着栏杆跑下楼梯。当他到达他们上方的平台时,他举起了枪。他愤怒地尖叫,开枪了。
The carved cherub at the foot of the center railing EXPLODES. Jack pulls Rose toward the stairs going down to the next deck. Cal fires again, running down the steps toward them. A bullet blows a divet out of the oak panelling behind Jack's head as he pulls Rose down the next flight of stairs.
中央栏杆脚下雕刻的小天使爆炸了。杰克把罗斯拉到下一层甲板的楼梯上。卡尔再次开火,跑下台阶朝他们跑去。当杰克把罗斯拉下下下一段楼梯时,一颗子弹从杰克后脑勺的橡木镶板上打了下来。
Hockley steps on the skittering head of the cherub statue and goes sprawling. The gun clatters across the marble floor. He gets up, and reeling drunkenly goes over to retrieve it.
霍克利踩在小天使雕像轻快的头上,四肢伸开。枪在大理石地板上咔嗒作响。他站起来,醉醺醺地走过去取回它。
CUT TO:
224 INT. D-DECK RECEPTION ROOM The bottom of the grand staircase is flooded several feet deep. Jack and Rose come down the stairs two at a time and run straight into the water, fording across the room to where the floor slopes up, until they reach dry footing at the entrance to the dining saloon.
224号D-DECK接待室大楼梯的底部被淹没了几英尺深。杰克和罗斯一次两个下楼梯,直接跑进水里,涉水穿过房间,来到地板向上倾斜的地方,直到他们到达餐厅入口处的干脚。
STEADICAM WITH HOCKLEY as he reels down the stairs in time to see Jack and Rose splashing through the water toward the dining saloon. He FIRES twice.
霍克利和斯塔迪卡一起走下楼梯,及时看到杰克和罗斯在水中向餐厅泼水。他开了两枪。
Big gouts of spray near them, but he's not a great shot.
他们附近有很多水花,但他不是一个好射手。
The water boils up around his feet and he retreast up the stairs a couple of steps. Around him the woodward groans and creaks.
水在他的脚周围沸腾,他重新爬上楼梯几步。在他周围,樵夫呻吟着,吱吱作响。
CAL:
(calling to them) Enjoy your time together!!
Lovejoy arrives next to him. Cal suddenly remembers something and starts to laugh.
洛夫乔伊来到他身边。卡尔突然想起了什么,开始大笑。
LOVEJOY:
What could possible be funny?
有什么好笑的?
CAL:
I put the diamond in my coat pocket. And I put my coat... on her.
我把钻石放在上衣口袋里。然后我穿上外套。。。在她身上。
He turns to Lovejoy with a sickly expression, his eyes glittering.
他带着病态的表情转向洛夫乔伊,眼睛闪闪发光。
CAL:
I give it to you... if you can get it.
我给你。。。如果你能得到它。
He hands Lovejoy the pistol and goes back up the stairs. Lovejoy thinks about it... then slogs into the water. The icewater is up to his waist as he crosses the pool into the dining saloon.
他把手枪递给洛夫乔伊,然后走上楼梯。洛夫乔伊想了想…然后摇摇晃晃地跳进水里。当他穿过游泳池走进餐厅时,冰水已经到了他的腰。
CUT TO:
225 INT. DINING SALOON Lovejoy moves among the tables and ornate columns, searching... listening... his eyes tracking rapidly. It is a sea of tables, and they could be anywhere. A silver serving tolley rolls downhill, bumping into tables and pillars.
225 INT.用餐沙龙洛夫乔伊在桌子和华丽的柱子之间移动,寻找。。。听。。。他的目光飞快地扫视着。这是一片桌子的海洋,它们可能在任何地方。一个银色的收费站滚下山坡,撞到桌子和柱子上。
He glances behind him. The water is following him into the room, advancing in a hundred foot wide tide. The reception room is now a roiling lake, and the grand staircase is submerged past the first landing. Monstrous groans echo through the ship.
他回头看了一眼。水正随着他走进房间,以一百英尺宽的潮水前进。接待室现在是一个翻腾的湖泊,宏伟的楼梯淹没在第一个楼梯平台上。船上回荡着可怕的呻吟声。
ON JACK AND ROSE, crouched behind a table, somewhere in the middle. They see the water advancing toward them, swirling over the floor. They crawl ahead of it to the next row of tables.
杰克和罗斯,蹲在桌子后面,在中间的某个地方。他们看到水向他们涌来,在地板上打旋。他们在它前面爬到下一排桌子旁。
JACK:
(whispering) Stay here.
He moves off as-- Lovejoy moves over one row and looks along the tables. Nothing.
The ship GROANS and CREAKS. He moves another row.
船发出隆隆声。他移动了另一排。