中医门艺术比西医更知仁心
I visited Cuba in my work. I heard that in Cuba. Chinese medicine was a part of their integrated health care system and you know , when Cuba was isolated from the rest of the world and they had no essential medicines, they had to try acupuncture, and they found it successful, things like strokes and heart attacks.我在工作中访问了古巴。我在古巴听说了。中医是他们综合医疗保健系统的一部分,你知道,当古巴与世界其他地区隔绝,没有基本药物时,他们不得不尝试针灸,他们发现针灸很成功,比如中风和心脏病发作。 The first is that Chinese medicine is a real art and any practitioner needs to listen and look, they listen to the pulse, they listen to a patient's life that illness isn't just a collection of isolated symptoms, It's the way our lives and our histories and what we want to do impact and can actually cause ill health, it's a really really creative process almost an art form.首先,中医是一门真正的艺术,任何从业者都需要倾听和观察,他们倾听脉搏,他们倾听患者的生活,疾病不仅仅是一系列孤立的症状,这是我们的生活和历史以及我们想做的事情影响并可能导致健康不良的方式,这是一个真正的创造性过程,几乎是一种艺术形式。 And you know what we've done in the west is we've made a very hierarchical all important system of medicine, it's often frightening for patients, it's often invasive, but you know in China, it's actually the patient that's the god not the doctor that Chinese medicine tends to empower people , it enables them to much more responsibility for their health and I think this is what is has to offer.你知道我们在西方所做的是我们建立了一个非常等级森严的重要医学体系,这对患者来说往往很可怕,而且往往是侵入性的,但你知道在中国,实际上是患者是上帝,而不是医生,中医往往赋予人们权力,使他们对自己的健康负更多的责任。我认为这就是它所能提供的。