词汇:buggy

n. 双轮单座轻马车;童车

相关场景

RHETT:
If you were a man, I'd break your neck for that. As it is. I'll thank you to shut your stupid mouth. And as for you giving yourself pious airs about your motherhood, why a cat's a better mother than you are. You have her things packed ready for me in an hour, or I warn you, I've always thought a good lashing with a buggy whip would benefit you immensely.
>> 飘 Gone with the Wind Movie Script
DR. MEADE Would you want her to take that chance? Would you want her to be taunted over rough roads and have the baby ahead of time in the buggy?
>> 飘 Gone with the Wind Movie Script
RHETT:
Scarlett! Whoah. Climb into this buggy, this is no day for walking, you'll get run over.
>> 飘 Gone with the Wind Movie Script
KATHLEEN:
Well, he took her out in a buggy riding in the late afternoon without a chaperone and then, and then he refused to marry her!
>> 飘 Gone with the Wind Movie Script
Where we finding baby there are milk nearby If we look in baby buggy there could be Plenty milk for you and also some for me What's going on down there?
>> Lady and the Tramp 小姐与流氓 1955 Movie Script
Call knew he could never drag the coffin all the way to Austin—he himself would be lucky to get across the bleached, waterless land to the Colorado or the San Saba. On the other hand he had no intention of leaving Gus, now that he had brought him so far. He broke open the coffin and rewrapped his friend’s remains in the tarp he had been using for a bed cover on wet nights—there were few of those to worry about. Then he lashed the bundle to Gus’s sign, itself well weathered, with most of the lettering worn off. He cut down a small salt-cedar and made a crude axle, fixing the sign between the two buggy wheels. It was more travois than buggy, but it moved. He felt his wound a trifle less every day, though he knew it had been a small-bore bullet that hit him. A larger bore and he would be down and probably dead.
Call知道他永远无法把棺材拖到奥斯汀——他自己很幸运能穿过漂白的无水土地到达科罗拉多州或圣萨巴州。另一方面,既然他已经带他走了这么远,他就不打算离开格斯。他打开棺材,用湿漉漉的夜晚用来盖床罩的防水布重新包裹了朋友的遗体——这样的事情很少需要担心。然后,他把那捆东西绑在格斯的标志上,标志本身风化得很好,大部分字母都磨掉了。他砍下一棵小盐雪松,做了一个粗糙的车轴,把标志固定在两个车轮之间。与其说是马车,不如说是拖车,但它动了。尽管他知道是一颗小口径子弹击中了他,但他每天都觉得自己的伤口少了一点。更大的口径,他会倒下,可能会死。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
The narrow-channeled Pecos was running and the coffin was underwater. Call finally cut it loose, and with the help of Greasy dragged it from the mud. He knew he was in a fine fix, for it was still five hundred miles to the south Guadalupe and the buggy was ruined. For all he knew, more Indians might arrive at any moment, which meant that he had to work looking over his shoulder. He managed to drag the coffin over, but it was a sorry, muddy affair by the time he was done.
狭窄的通道佩科斯正在奔跑,棺材在水下。Call终于松开了它,在Greasy的帮助下把它从泥里拖了出来。他知道自己处境很好,因为瓜达卢佩以南还有五百英里,马车已经毁了。据他所知,随时都可能有更多的印度人到达,这意味着他不得不回头看看。他设法把棺材拖过来,但当他把棺材拖完的时候,这已经是一件令人遗憾的、泥泞的事情了。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
As he turned to race for the river he glimpsed a short brown man rising from behind a large yucca plant. Call didn’t know how badly he was shot, or how many Indians he was up against. He went off the bank too fast and the buggy crashed against a big rock at the water’s edge. It splintered and turned over, the coffin underneath it. Call glanced back and saw only four Indians. He dismounted, snuck north along the river for a hundred yards, and was able to shoot one of the four.
当他转身奔向河边时,他瞥见一个矮小的棕色男人从一棵大型丝兰植物后面站了起来。Call不知道他中枪有多厉害,也不知道他面对多少印度人。他下岸太快了,马车撞上了水边的一块大石头。它裂开了,翻了个身,棺材在下面。Call回头一看,只看见四个印第安人。他下了马,沿着河边偷偷向北走了一百码,并射中了四个人中的一个。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
It was a dry year, the grass of the llano brown, the long plain shimmering with mirages. Call followed the Pecos, down through Bosque Redondo and south through New Mexico. He knew it was dangerous—in such a year, Indians might follow the river too. But he feared the drought worse. At night lightning flickered high above the plains; thunder rumbledbut no rain fell. The days were dull and hot, and he saw no one—just an occasional antelope. His animals were tiring, and so was he. He tried driving at night but had to give it up—too often he would nod off, and once came within an ace of smashing a buggy wheel. The coffin was sprung from so much bouncing and began to leak a fine trail of salt.
那是一个干旱的年份,拉诺岛的草是棕色的,长长的平原上布满了海市蜃楼。电话跟着佩科斯河,穿过博斯克雷东多,向南穿过新墨西哥州。他知道这很危险——在这样的一年里,印第安人也可能会沿河而行。但他担心干旱会更严重。夜晚,闪电在平原上空闪烁;雷声隆隆,但没有下雨。天气又闷又热,他什么也没看见,只是偶尔看到一只羚羊。他的动物很累,他也是。他试着在晚上开车,但不得不放弃——他经常打盹,有一次差点摔坏一个车轮。棺材从这么大的弹跳中弹了出来,开始漏出一条细小的盐迹。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
Call took the opportunity to have a blacksmith completely rebuild the buggy. The blacksmith had lots of wagons to work on and took three days to get around to the buggy, but he let Call store the coffin in his back room, since it was attracting attention.
Call借此机会让铁匠彻底重建了马车。铁匠有很多马车要修,花了三天时间才找到马车,但他让Call把棺材放在他的后屋,因为它很引人注目。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
“I owe him a debt for cleaning out that mangy bunch on the Canadian,” Goodnight said. “I’d have soon had to do it myself, if he hadn’t.” “Well, he’s past collecting debts,” Call said. “Anyway he let that dern killer get away.” “No shame to McCrae,” Goodnight said. “I let the son of a bitch get away myself, and more than once, but a luckier man caught him. He butchered two families in the Bosque Redondo, and as he was leaving a deputy sheriff made a lucky shot and crippled his horse They ran him down and mean to hang him in Santa Rosa next week. If you spur up you can see it.” “Well, I swear,” Call said. “You going?” “No,” Goodnight said. “I don’t attend hangings, although I’ve presided over some, of the homegrown sort. This is the longest conversation I’ve had in ten years. Goodbye.” Call took the buggy over Raton Pass and edged down into the great New Mexican plain. Though he had seen nothing but plains for a year, he was still struck by the immense reach of land that lay before him. To the north, there was still snow on the peaks of the Sangre de Cristo. He hurried to Santa Rosa, risking further damage to the wagon, only to discover that the hanging had been put back a week.
“我欠他一笔债,因为他清理了加拿大人身上那堆肮脏的东西,”晚安说。“如果他没有的话,我很快就得自己做了。”“好吧,他已经不再收债了,”Call说。“不管怎样,他让那个现代杀手逃走了。”“麦克雷不丢脸,”晚安说。“我自己让这个狗娘养的逃脱了,不止一次,但一个更幸运的人抓住了他。他在博斯克雷东多屠杀了两个家庭,在他离开时,一名副警长幸运地开枪打伤了他的马。他们把他撞倒了,打算下周在圣罗莎绞死他。如果你振作起来,你就能看到。”“好吧,我发誓,”Call说。“你要去吗?”“不,”晚安说。“我不参加绞刑,尽管我主持过一些本土的绞刑。这是我十年来最长的一次谈话。再见。”Call驾驶着马车越过拉顿山口,缓缓驶入新墨西哥州的大平原。虽然他一年来只看到了平原,但他仍然被面前广阔的土地所震撼。北面,基督山的山峰上还下着雪。他匆忙赶到圣罗莎,冒着马车进一步损坏的风险,却发现绞刑已经放回一周了。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
“No, I’m too busy to do that either,” Goodnight said. “I’ve got interests in Pueblo. Besides, I was never a man to sit around and gossip.“I reckon that’s McCrae,” he said, glancing at the coffin on the buggy.
“不,我也太忙了,”晚安说。“我对普韦布洛很感兴趣。此外,我从来不是一个闲坐闲聊的人。”“我想那是麦克里,”他瞥了一眼马车上的棺材说。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
He was glad to put the town behind him, and thereafter took to driving at night to avoid people, though it was harder on the buggy, for he couldn’t always see the bumps.
他很高兴把小镇抛在身后,然后开始在晚上开车避开人群,尽管在马车上更难,因为他并不总是能看到颠簸。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
He rode through Denver, remembering that he had never sent Wilbarger’s brother the telegram he had promised, notifying him of Wilbarger’s death. It had been a year and he felt he owed Wilbarger that consideration, though he soon regretted coming into the town, a noisy place filled with miners and cattlemen. The sight of the buggy with the coffin excited such general curiosity that by the time he was out of the telegraph office a crowd had gathered. Call had scarcely walked out the door when an undertaker in a black hat and a blue bow tie approached him.
他骑马穿过丹佛,想起他从未给威尔伯格的兄弟发过他承诺的电报,通知他威尔伯格的死讯。一年过去了,他觉得自己欠威尔伯格一份人情,尽管他很快就后悔来到这个满是矿工和牧民的喧闹之地。看到那辆装有棺材的马车,人们普遍感到好奇,以至于当他走出电报局时,已经聚集了一群人。Call刚出门,一位戴着黑色帽子、打着蓝色领结的殡仪员就向他走来。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
In one week in Kansas he ran into eight cattle herds—he would no sooner pass one than he encountered another. The only advantage to him was that the trail bosses were generous with wire and pliers. The Miles City buggy had been patched so many times that it was mostly wire by then, Call felt. He knew it would never make Texas, but he determined to keep going as long as he could—what he would do when it finally fell apart he didn’t know.
在堪萨斯州的一周里,他遇到了八个牛群——他一经过一个,就遇到了另一个。对他来说,唯一的优势是步道老板们慷慨地用铁丝和钳子。Call感觉到,Miles City越野车已经打了很多次补丁,当时大部分都是电线。他知道它永远不会让得克萨斯州,但他决心尽可能长时间地继续前进——当它最终崩溃时,他会怎么做,他不知道。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
He found that he could not easily forget a word Clara said. He could only trail the buggy down the lonely plains, her words stinging in his heart and head.
他发现自己很难忘记克拉拉说的一句话。他只能拖着马车走在孤独的平原上,她的话刺痛了他的心和头脑。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
“I’ll write him,” she said. “I’ll see he gets your name if I have to carry the letter to Montana myself. And I’ll tell you another thing: I’m sorry you and Gus McCrae ever met. All you two done was ruin one another, not to mention those close to you. Another reason I didn’t marry him was because I didn’t want to fight you for him every day of my life. You men and your promises: they’re just excuses to do what you plan to do anyway, which is leave. You think you’ve always done right—that’s your ugly pride, Mr. Call. But you never did right and it would be a sad woman that needed anything from you. You’re a vain coward, for all your fighting. I despised you then, for what you were, and I despise you now, for what you’re doing.” Clara could not check her bitterness—even now, she knew, the man thought he was doing the right thing. She strode beside the horse, pouring out her contempt, until Call put the mule and the dun into a trot, the buggy, with the coffin on it, squeaking as it bounced over the rough plain.SO CAPTAIN CALL TURNED back down the rivers, cut by the quirt of Clara’s contempt and seared with the burn of his own regret. For a week, down from the Platte and across the Republican, he could not forget what she said: that he had never done right, that he and Gus had ruined one another, that he was a coward, that she would take a letter to the boy. He had gone through life feeling that he had known what should be done, and now a woman flung it at him that he hadn’t.
“我会给他写信的,”她说。“如果我必须亲自把这封信带到蒙大拿州,我会看到他得到你的名字。我还要告诉你另一件事:我很抱歉你和格斯·麦克雷见过面。你们俩所做的只是互相毁灭,更不用说那些亲近的人了。我没有嫁给他的另一个原因是,我不想在我生命中的每一天都为他和你战斗。你们这些男人和你们的承诺:不管怎样,它们只是做你计划做的事情的借口,那就是离开。你认为你一直做得对——这是你丑陋的骄傲,Call先生。但你从来没有做过对的事,一个需要你做任何事情的悲伤女人。你是一个徒劳的懦夫,尽管你战斗了这么久。那时我鄙视你,因为你是什么样的人,现在我也鄙视你,也因为你在做什么。”克拉拉无法控制自己的痛苦——即使现在,她知道,那个男人认为他做的是对的。她大步走在马旁边,倾诉着她的蔑视,直到Call把骡子和驴子放进小跑中,马车上的棺材在崎岖的平原上颠簸时吱吱作响。于是,船长CALL转身顺流而下,被克拉拉的轻蔑所打断,又被自己的悔恨所灼烧。一个星期以来,从普拉特到整个共和党人,他都忘不了她说的话:他从来没有做过正确的事,他和格斯互相毁了对方,他是个懦夫,她会给那个男孩写信。他一生都觉得自己知道该做什么,现在一个女人向他扔来,说他没有。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
It seemed so wrong to her, and raised such anger in her, that for a moment she was almost tempted to shoot Call, just to thwart Gus. Not kill, but shoot him enough to keep him down until Gus could be buried and the folly checked.Then, between one minute and the next, Lorena crumpled to the ground, unconscious. Clara knew it was only a faint, but the men had to carry her in and upstairs. Clara shooed them out as soon as she could, and put Betsey to watching her. By that time Captain Call had mounted and hitched the brown mule to the buggy and mounted his horse. He was ready to go.
在她看来,这太不对了,在她心中激起了极大的愤怒,有那么一瞬间,她几乎想开枪打电话,只是为了阻止格斯。不是杀他,而是射杀他,直到格斯被埋葬,愚蠢的行为得到制止。然后,在一分钟和下一分钟之间,洛雷纳瘫倒在地,失去了知觉。克拉拉知道这只是一个微弱的信号,但男人们不得不把她抬进楼上。克拉拉尽快把他们赶走,让贝琪看着她。到那时,Call船长已经骑上马车,把棕色的骡子拴在马车上,骑上了马。他准备走了。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
Clara saw that it was hopeless to hammer at Call. He would go unless she shot him. His face was set, and only the fact that the girl stood by the buggy had kept him from leaving already. It angered her that Gus had been so perverse as to extract such a promise. There was no proportion in it—being drug three thousand miles to be buried at a picnic site.
克拉拉看出,打电话是没有希望的。除非她开枪打死他,否则他会走的。他的脸是固定的,只有女孩站在马车旁的事实让他还没有离开。格斯竟然做出这样的承诺,这让她很生气。这其中没有任何比例——三千英里外的毒品被埋在野餐地点。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
The next morning Lorena still stood by the buggy. The men scarcely knew what to think about it. Call was perplexed. Clara made breakfast as silently as she had presided over supper. They could all look out the window and see the blond girl standing like a statue by the buggy, the letter from Augustus clutched in her hand.
第二天早上,洛蕾娜仍然站在马车旁。男人们几乎不知道该怎么想。电话很困惑。克拉拉像主持晚餐一样安静地做早餐。他们都可以往窗外看,看到那个金发女孩像雕像一样站在马车旁,手里抓着奥古斯都的信。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
The dark heavens gave no answer, and after a while she got up and went downstairs and out to Lorena, who still stood by the buggy, where she had been from the time Call arrived.
黑暗的天空没有回答,过了一会儿,她站起来,下楼去找洛蕾娜,洛蕾娜仍然站在马车旁,从Call到达时起,她就一直在那里。
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
She walked to the buggy and stood by the coffin. Clara’s two daughters followed her out on the back porch, a toddling child between them. The girls didn’t follow Lorena to the buggy. They watched a minute and then guided the child back in the house.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
Once he struck Wyoming, he rode for eleven days without seeing a soul. The buggy held up well, but Greasy lost flesh from the pace Call kept up. The coffin got some bad jolts crossing the gullies near the Powder River, but the reinforcements held it together.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
By luck, the same day, Call saw a buggy for sale. It was old but it looked sturdy enough, and he bought it. The next day he had the coffin covered in canvas and lashed to the seat. The buggy hood was in tatters, so he tore it off. Greasy, the mule, was used to pulling the wagon and hardly noticed the buggy, it was so light. They left Miles City on a morning when it had turned unseasonably cold—so cold that the sun only cast a pale light through the frigid clouds. Call knew it was dangerous to go off with only two animals, but he felt like taking his chances.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
That afternoon July came back with a minister. The two nearest neighbors came—German families. Clara had seen more of the men than of the women—the men would come to buy horses and stay for a meal. She almost regretted having notified them. Why should they interrupt their work just to see Bob put in the ground? They sang two hymns, the Germans singing loudly in poor English. Mrs. Jensch, the wife of one of the German farmers, weighed over three hundred pounds. The girls had a hard time not staring at her. The buggy she rode in tilted far to one side under her weight. The minister was invited to stay the night and got rather drunk after supper—he was known to drink too much, when he got the chance. His name was the Reverend Spinnow and he had a large purple birthmark under one ear. A widower, he was easily excited by the presence of women. He was writing a book on prophecy and rattled on about it as they all sat in the living room. Soon both Clara and Lorena felt like choking him.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇