词汇:duck

n. 鸭子;鸭肉;(英)宝贝儿;[版]零分

相关场景

I love roust duck and grilled vegetables.
>> 2024-6 Do you have a deck of cards?
AKIHIKO:
[in a Gatotsu-like sword stance] 死ね! (Romanized:Shine!) (English:DIE!) [They both draw their katanas and the sword-fight continues. Ronin is clearly a better fighter, but Akihiko is also quite experienced. They clang swords, and for a second, it looks like Akihiko has the upper hand swinging at Ronin's neck. Ronin, however, ducks and slides under the katana, and slices Akihiko in the stomach as he slides past. Akihiko, now fatally injured, drops his katana.]
>> Avengers: Endgame 复仇者联盟4:终局之战 Movie Script
EXT. FLIGHT DECK OF THE HORNET - DAY The sailors who man the flight deck look at each other with bafflement as the worried pilots pace from one end of the deck to the other. They're in a line like ducks, Rafe in the lead and the others following, counting steps, each man measuring the distance. Shaking their heads, worrying.
>> Pearl Harbor 珍珠港(2001) Movie Script
They turn back after the line of Zeros. There are some Japanese planes coming after them now, but the P-40's head at their noses, firing, then duck past in a double maneuver, and turn right back into the Japanese formation.
>> Pearl Harbor 珍珠港(2001) Movie Script
EXT. ABOVE OAHU - THE DOGFIGHT - DAY The Japanese planes are in tight, disciplined formation, their minds on the targets below them in the harbor. But their day of shooting sitting ducks changes as the two P-40's blast in, wing guns blazing, chopping into Two Zeros. Both Zeros falter and begin to lose altitude. The P-40's make almost impossible tight turns, still side-by-side, and go after the two plane they crippled on the first pass.
>> Pearl Harbor 珍珠港(2001) Movie Script
The Squad Leader winces, and ducks into the clouds as he reports on his radio...
>> Pearl Harbor 珍珠港(2001) Movie Script
YAMAMOTO:
For dinner, we'll be serving roast duck!
>> 2024-01-the grilled cheese sandwich
we will have grilled pork and roast duck.
>> 2024-01-the grilled cheese sandwich
CUT TO:
TWO LARGE TUBS: one filled with steaming water, the other with water clearly of an icy nature. Without a word FEZZIK stuffs Inigo's head into the icy water, then, after a reasonable amount of time, pulls him out, ducks him into the steaming stuff, and, a short time after that, puts him back in the cold again, then back in the hot -- GRANDFATHER: (off-screen) Fezzik took great care in reviving Inigo.
>> The Princess Bride Movie Script
INIGO:
And behind him now, drawing closer all the time, is the deadly edge of the Cliffs of Insanity. Inigo fights and ducks and feints and slashes and it all works, but not for long, as gradually the Man In Black keeps the advantage, keeps forcing Inigo back, closer and closer to death.
>> The Princess Bride Movie Script
Several times he thought he glimpsed Indians slipping over a ridge or behind distant yucca, but could never be sure. Soon he felt feverish and began to distrust his own eyesight. In the shining mirages ahead he thought he saw horsemen, who never appeared. Once he thought he saw Deets, and another time Blue Duck. He decided his reason must be going and began to blame Gus for it all. Gus had spent a lifetime trying to get him into situations that confused him, and had finally succeeded.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
有几次,他以为自己瞥见印第安人从山脊上或远处的丝兰后面溜走了,但永远无法确定。不久,他感到发烧,开始怀疑自己的视力。在前方闪闪发光的海市蜃楼中,他仿佛看到了从未出现过的骑兵。有一次他以为他看到了迪茨,还有一次是蓝鸭。他决定自己的理由一定会消失,并开始把这一切归咎于格斯。格斯花了一辈子的时间试图让他陷入困惑的境地,最终成功了。
He himself could not forget that Blue Duck had smiled at him in the moment that he flew. As he walked through the crowd he heard a woman say she had seen Blue Duck’s eyes move as he lay on the ground. Even with the man hanging from a gallows, the people were priming themselves to believe he hadn’t died. Probably half the crimes committed on the llano in the next ten years would be laid to Blue Duck.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
他自己也忘不了蓝鸭在他飞翔的那一刻对他微笑。当他穿过人群时,他听到一个女人说她看到蓝鸭躺在地上时眼睛在动。即使那个人被挂在绞刑架上,人们也开始相信他没有死。在接下来的十年里,蓝鸭号上可能会犯下一半的罪行。
Owensby ran down the stairs and insisted that they carry Blue Duck up and string him from the gallows. “By God, I said he’d hang, and he’ll hang,” he said. Many of the spectators were so afraid of the outlaw that they wouldn’t touch him, even dead. Six men who were too drunk to be spooked finally carried him up and left him dangling above the crowd.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
欧文斯比跑下楼梯,坚持要他们把蓝鸭抬上去,把他从绞刑架上绑起来。“天哪,我说过他会被绞死的,他也会被绞死,”他说。许多观众非常害怕这个歹徒,以至于他们不会碰他,甚至不会碰他。六个醉得不敢害怕的男人终于把他抱了起来,让他在人群中晃来晃去。
Call walked out alone and knelt by the two men. Finally a few others joined him. Blue Duck was stone dead, his eyes wide open, the cruel smile still on his lips. Decker was broken to bits and spitting blood already—he wouldn’t last long.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
Call独自走出去,跪在那两个人身边。最后,又有几个人加入了他。蓝鸭已经死了,眼睛睁得大大的,嘴唇上还挂着残忍的笑容。戴克已经摔成碎片,吐血了——他活不了多久了。
On the day of the hanging the square in front of the courthouse was packed with spectators. Call had to tie his animals over a hundred yards away—he wanted to get started as soon as the hanging was over. He worked his way to the front of the crowd and watched as Blue Duck was moved from the jail to the courthouse in a small wagon under heavy escort. Call thought it likely somebody would be killed accidentally before it was over, since all the deputies were so scared they had their rifles on cock. Blue Duck was as heavily chained as ever and still had the greasy rag tied around his head wound. He was led into the courthouse and up the stairs. The hangman was making last-minute improvements on the hangrope and Call was looking off, thinking he saw a man who had once served under him in the crowd, when he heard a scream and a sudden shattering of glass. He looked up and the hair on his neck rose, for Blue Duck was flying through the air in his chains. It seemed to Call the man’s cold smile was fixed on him as he fell: he had managed to dive through one of the long glass windows on the third floor—and not alone, either. He had grabbed Deputy Decker with his handcuffed hands and pulled him out too. Both fell to the stony ground right in front of the courthouse. Blue Duck hit right on his head, while the Deputy had fallen backwards, like a man pushed out of a hayloft. Blue Duck didn’t move after he hit, but the deputy squirmed and cried. Tinkling glass fell about the two men.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
绞刑当天,法院前的广场上挤满了观众。Call不得不把他的动物绑在一百码外——他想在绞刑结束后马上开始。他一路走到人群的前面,看着蓝鸭在严密的护送下被一辆小货车从监狱搬到法院。Call认为很可能有人会在比赛结束前意外身亡,因为所有的代表都非常害怕,他们把步枪都拔了起来。蓝鸭像以前一样被重重地拴着,头上的伤口上还绑着那块油腻的抹布。他被带进法院,上了楼梯。刽子手在最后一刻对吊绳进行了改进,Call转头看去,以为他在人群中看到了一个曾经在他下面服务过的人,这时他听到了一声尖叫和突然的玻璃破碎声。他抬头一看,脖子上的头发都竖起来了,因为蓝鸭子正戴着镣铐在空中飞翔。这名男子摔倒时,似乎露出了冷酷的笑容:他设法从三楼的一扇长玻璃窗里钻了进去——而且也不是一个人。他用戴着手铐的手抓住戴克副警长,也把他拉了出来。两人都倒在法院正前方的石头地上。蓝鸭正好撞到他的头上,而副警长却向后倒了下去,就像一个被推下草垛的人。蓝鸭打后一动不动,但副手却扭动着身子哭了起来。叮当作响的玻璃杯落在两个人身上。
“I despise all you fine-haired sons of bitches,” Blue Duck said. “You Rangers. I expect I’ll kill a passel of you yet.” “I doubt it,” Call said. “Not unless you can fly.” Blue Duck smiled a cold smile. “I can fly,” he said. “An old woman taught me. And if you care to wait, you’ll see me.” “I’ll wait,” Call said.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
“我鄙视你们这些漂亮的狗娘养的,”蓝鸭说。“你们这些流浪者。我想我还会杀了你们中的一部分。”“我怀疑,”Call说。“除非你能飞。”蓝鸭冷冷地笑了笑。“我能飞,”他说。“一位老妇人教我的。如果你愿意等,你会看到我的。”“我会等的,”Call说。
“I should have caught him and cooked him when I had the chance,” Blue Duck said.“He would have killed you,” Call said; annoyed by the man’s insolent tone. “Or I would have, if need be.” Blue Duck smiled. “I raped women and stole children and burned houses and shot men and run off horses and killed cattle and robbed who I pleased, all over your territory, ever since you been a law,” he said. “And you never even had a good look at me until today. I don’t reckon you would have killed me.” Sheriff Owensby reddened, embarrassed that the man would insult a famous Ranger, but there was little he could do about it. Call knew there was truth in what Blue Duck said, and merely stood looking at the man, who was larger than he had supposed. His head was huge and his eyes cold as snake’s eyes.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
“我应该抓住他,趁有机会把他煮熟,”蓝鸭说。“他会杀了你的,”Call说;被那人傲慢的语气惹恼了。“或者,如果需要的话,我会的。”蓝鸭笑着说。他说:“自从你们成为法律以来,我在你们的领土上强奸了妇女,偷走了孩子,烧毁了房屋,枪杀了男人,跑下马,杀牛,抢劫了我喜欢的人。”。“直到今天,你才好好地看了我一眼。我想你不会杀了我的。”欧文斯比警长脸红了,他很尴尬,因为那人会侮辱一位著名的游骑兵,但他对此无能为力。Call知道蓝鸭说的是真的,只是站在那里看着那个比他想象的要大的人。他的头很大,眼睛冷得像蛇的眼睛。
“I hear you brought your stinkin’ old friend to my hanging,” Blue Duck said, his low, heavy voice startling the deputies and the sheriff too.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
“我听说你把你那臭烘烘的老朋友带到了我的绞刑架上,”蓝鸭说,他低沉而沉重的声音也吓到了警察和警长。
Blue Duck opened his slumbrous eyes a fraction wider and looked at Call.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
蓝鸭睁大了一双睡眼惺忪的眼睛,看着Call。
Blue Duck himself seemed indifferent to the furor outside. He was leaning back against the wall, his eyes half closed, when Call came in.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
蓝鸭本人似乎对外面的骚动漠不关心。他靠在墙上,半闭着眼睛,这时电话进来了。
The minute Call saw the man he knew it was unlikely. Blue Duck had been shot in the shoulder and leg, and had a greasy rag wound around his forehead, covering another wound. Call had never seen a man so draped in chains. He was handcuffed; each leg was heavily chained; and the chains draped around his torso were bolted to the wall. Two deputies with Winchesters kept constant watch. Despite the chains and bars, Call judged that both were scared to death.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
Call一看到那个人,就知道这不太可能。蓝鸭的肩膀和腿中枪,额头上有一块油腻的抹布,盖住了另一个伤口。Call从未见过一个戴着镣铐的男人。他被戴上手铐;每条腿都被重重地锁住了;挂在他身上的链子都栓在墙上了。温彻斯特的两名副手一直在监视。尽管有铁链和栅栏,Call判断两人都吓得要死。
The sheriff, a balding man named Owensby, had of course heard of Call and was eager to show him the prisoner. The jail had only three cells, and Blue Duck was in the middle one, which had no window. The others had been cleared, minor culprits having simply been turned loose in order to lessen the chances that Blue Duck might somehow contrive an escape.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
警长,一个名叫欧文斯比的秃顶男人,当然听说过Call,并渴望向他展示囚犯。监狱只有三间牢房,蓝鸭在中间一间,没有窗户。其他人已经被清除,小罪犯只是被释放,以减少蓝鸭可能设法逃跑的机会。
Two days before the hanging was to take place, Call decided to go see the prisoner. He had already met the deputy who had crippled Blue Duck’s horse. The man, whose name was Decker, was fat and stone drunk, leading Call to suspect that Goodnight had been right—the shot had been lucky. But every man in the Territory had insisted on buying the deputy a drink since then; perhaps he had been capable of sobriety before he became a hero. He was easily moved to sobs at the memory of his exploit, which he had recounted so many times that he was hoarse.
>> Lonesome Dove 孤鸽镇
在绞刑前两天,Call决定去见犯人。他已经见过那个使蓝鸭的马残废的副手了。这个名叫戴克的人又胖又醉,这让Call怀疑晚安是对的——这次枪击很幸运。但从那以后,领土上的每个人都坚持要给这位副手买一杯饮料;也许在他成为英雄之前,他已经能够保持清醒了。想起自己的功绩,他很容易感动得抽泣起来,他已经讲了很多次,声音都嘶哑了。