词汇:blue
adj. 蓝色的;忧郁的,沮丧的;下流的
相关场景
- Dad, are you sure you're OK? Your face is blue.
爸爸,你确定你没事吗?你脸色发青。>> 2024-01-the grilled cheese sandwich- Several times he thought he glimpsed Indians slipping over a ridge or behind distant yucca, but could never be sure. Soon he felt feverish and began to distrust his own eyesight. In the shining mirages ahead he thought he saw horsemen, who never appeared. Once he thought he saw Deets, and another time Blue Duck. He decided his reason must be going and began to blame Gus for it all. Gus had spent a lifetime trying to get him into situations that confused him, and had finally succeeded.
有几次,他以为自己瞥见印第安人从山脊上或远处的丝兰后面溜走了,但永远无法确定。不久,他感到发烧,开始怀疑自己的视力。在前方闪闪发光的海市蜃楼中,他仿佛看到了从未出现过的骑兵。有一次他以为他看到了迪茨,还有一次是蓝鸭。他决定自己的理由一定会消失,并开始把这一切归咎于格斯。格斯花了一辈子的时间试图让他陷入困惑的境地,最终成功了。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- He himself could not forget that Blue Duck had smiled at him in the moment that he flew. As he walked through the crowd he heard a woman say she had seen Blue Duck’s eyes move as he lay on the ground. Even with the man hanging from a gallows, the people were priming themselves to believe he hadn’t died. Probably half the crimes committed on the llano in the next ten years would be laid to Blue Duck.
他自己也忘不了蓝鸭在他飞翔的那一刻对他微笑。当他穿过人群时,他听到一个女人说她看到蓝鸭躺在地上时眼睛在动。即使那个人被挂在绞刑架上,人们也开始相信他没有死。在接下来的十年里,蓝鸭号上可能会犯下一半的罪行。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- Owensby ran down the stairs and insisted that they carry Blue Duck up and string him from the gallows. “By God, I said he’d hang, and he’ll hang,” he said. Many of the spectators were so afraid of the outlaw that they wouldn’t touch him, even dead. Six men who were too drunk to be spooked finally carried him up and left him dangling above the crowd.
欧文斯比跑下楼梯,坚持要他们把蓝鸭抬上去,把他从绞刑架上绑起来。“天哪,我说过他会被绞死的,他也会被绞死,”他说。许多观众非常害怕这个歹徒,以至于他们不会碰他,甚至不会碰他。六个醉得不敢害怕的男人终于把他抱了起来,让他在人群中晃来晃去。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- Call walked out alone and knelt by the two men. Finally a few others joined him. Blue Duck was stone dead, his eyes wide open, the cruel smile still on his lips. Decker was broken to bits and spitting blood already—he wouldn’t last long.
Call独自走出去,跪在那两个人身边。最后,又有几个人加入了他。蓝鸭已经死了,眼睛睁得大大的,嘴唇上还挂着残忍的笑容。戴克已经摔成碎片,吐血了——他活不了多久了。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- On the day of the hanging the square in front of the courthouse was packed with spectators. Call had to tie his animals over a hundred yards away—he wanted to get started as soon as the hanging was over. He worked his way to the front of the crowd and watched as Blue Duck was moved from the jail to the courthouse in a small wagon under heavy escort. Call thought it likely somebody would be killed accidentally before it was over, since all the deputies were so scared they had their rifles on cock. Blue Duck was as heavily chained as ever and still had the greasy rag tied around his head wound. He was led into the courthouse and up the stairs. The hangman was making last-minute improvements on the hangrope and Call was looking off, thinking he saw a man who had once served under him in the crowd, when he heard a scream and a sudden shattering of glass. He looked up and the hair on his neck rose, for Blue Duck was flying through the air in his chains. It seemed to Call the man’s cold smile was fixed on him as he fell: he had managed to dive through one of the long glass windows on the third floor—and not alone, either. He had grabbed Deputy Decker with his handcuffed hands and pulled him out too. Both fell to the stony ground right in front of the courthouse. Blue Duck hit right on his head, while the Deputy had fallen backwards, like a man pushed out of a hayloft. Blue Duck didn’t move after he hit, but the deputy squirmed and cried. Tinkling glass fell about the two men.
绞刑当天,法院前的广场上挤满了观众。Call不得不把他的动物绑在一百码外——他想在绞刑结束后马上开始。他一路走到人群的前面,看着蓝鸭在严密的护送下被一辆小货车从监狱搬到法院。Call认为很可能有人会在比赛结束前意外身亡,因为所有的代表都非常害怕,他们把步枪都拔了起来。蓝鸭像以前一样被重重地拴着,头上的伤口上还绑着那块油腻的抹布。他被带进法院,上了楼梯。刽子手在最后一刻对吊绳进行了改进,Call转头看去,以为他在人群中看到了一个曾经在他下面服务过的人,这时他听到了一声尖叫和突然的玻璃破碎声。他抬头一看,脖子上的头发都竖起来了,因为蓝鸭子正戴着镣铐在空中飞翔。这名男子摔倒时,似乎露出了冷酷的笑容:他设法从三楼的一扇长玻璃窗里钻了进去——而且也不是一个人。他用戴着手铐的手抓住戴克副警长,也把他拉了出来。两人都倒在法院正前方的石头地上。蓝鸭正好撞到他的头上,而副警长却向后倒了下去,就像一个被推下草垛的人。蓝鸭打后一动不动,但副手却扭动着身子哭了起来。叮当作响的玻璃杯落在两个人身上。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- “I despise all you fine-haired sons of bitches,” Blue Duck said. “You Rangers. I expect I’ll kill a passel of you yet.” “I doubt it,” Call said. “Not unless you can fly.” Blue Duck smiled a cold smile. “I can fly,” he said. “An old woman taught me. And if you care to wait, you’ll see me.” “I’ll wait,” Call said.
“我鄙视你们这些漂亮的狗娘养的,”蓝鸭说。“你们这些流浪者。我想我还会杀了你们中的一部分。”“我怀疑,”Call说。“除非你能飞。”蓝鸭冷冷地笑了笑。“我能飞,”他说。“一位老妇人教我的。如果你愿意等,你会看到我的。”“我会等的,”Call说。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- “I should have caught him and cooked him when I had the chance,” Blue Duck said.“He would have killed you,” Call said; annoyed by the man’s insolent tone. “Or I would have, if need be.” Blue Duck smiled. “I raped women and stole children and burned houses and shot men and run off horses and killed cattle and robbed who I pleased, all over your territory, ever since you been a law,” he said. “And you never even had a good look at me until today. I don’t reckon you would have killed me.” Sheriff Owensby reddened, embarrassed that the man would insult a famous Ranger, but there was little he could do about it. Call knew there was truth in what Blue Duck said, and merely stood looking at the man, who was larger than he had supposed. His head was huge and his eyes cold as snake’s eyes.
“我应该抓住他,趁有机会把他煮熟,”蓝鸭说。“他会杀了你的,”Call说;被那人傲慢的语气惹恼了。“或者,如果需要的话,我会的。”蓝鸭笑着说。他说:“自从你们成为法律以来,我在你们的领土上强奸了妇女,偷走了孩子,烧毁了房屋,枪杀了男人,跑下马,杀牛,抢劫了我喜欢的人。”。“直到今天,你才好好地看了我一眼。我想你不会杀了我的。”欧文斯比警长脸红了,他很尴尬,因为那人会侮辱一位著名的游骑兵,但他对此无能为力。Call知道蓝鸭说的是真的,只是站在那里看着那个比他想象的要大的人。他的头很大,眼睛冷得像蛇的眼睛。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- “I hear you brought your stinkin’ old friend to my hanging,” Blue Duck said, his low, heavy voice startling the deputies and the sheriff too.
“我听说你把你那臭烘烘的老朋友带到了我的绞刑架上,”蓝鸭说,他低沉而沉重的声音也吓到了警察和警长。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- Blue Duck opened his slumbrous eyes a fraction wider and looked at Call.
蓝鸭睁大了一双睡眼惺忪的眼睛,看着Call。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- Blue Duck himself seemed indifferent to the furor outside. He was leaning back against the wall, his eyes half closed, when Call came in.
蓝鸭本人似乎对外面的骚动漠不关心。他靠在墙上,半闭着眼睛,这时电话进来了。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- The minute Call saw the man he knew it was unlikely. Blue Duck had been shot in the shoulder and leg, and had a greasy rag wound around his forehead, covering another wound. Call had never seen a man so draped in chains. He was handcuffed; each leg was heavily chained; and the chains draped around his torso were bolted to the wall. Two deputies with Winchesters kept constant watch. Despite the chains and bars, Call judged that both were scared to death.
Call一看到那个人,就知道这不太可能。蓝鸭的肩膀和腿中枪,额头上有一块油腻的抹布,盖住了另一个伤口。Call从未见过一个戴着镣铐的男人。他被戴上手铐;每条腿都被重重地锁住了;挂在他身上的链子都栓在墙上了。温彻斯特的两名副手一直在监视。尽管有铁链和栅栏,Call判断两人都吓得要死。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- The sheriff, a balding man named Owensby, had of course heard of Call and was eager to show him the prisoner. The jail had only three cells, and Blue Duck was in the middle one, which had no window. The others had been cleared, minor culprits having simply been turned loose in order to lessen the chances that Blue Duck might somehow contrive an escape.
警长,一个名叫欧文斯比的秃顶男人,当然听说过Call,并渴望向他展示囚犯。监狱只有三间牢房,蓝鸭在中间一间,没有窗户。其他人已经被清除,小罪犯只是被释放,以减少蓝鸭可能设法逃跑的机会。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- Two days before the hanging was to take place, Call decided to go see the prisoner. He had already met the deputy who had crippled Blue Duck’s horse. The man, whose name was Decker, was fat and stone drunk, leading Call to suspect that Goodnight had been right—the shot had been lucky. But every man in the Territory had insisted on buying the deputy a drink since then; perhaps he had been capable of sobriety before he became a hero. He was easily moved to sobs at the memory of his exploit, which he had recounted so many times that he was hoarse.
在绞刑前两天,Call决定去见犯人。他已经见过那个使蓝鸭的马残废的副手了。这个名叫戴克的人又胖又醉,这让Call怀疑晚安是对的——这次枪击很幸运。但从那以后,领土上的每个人都坚持要给这位副手买一杯饮料;也许在他成为英雄之前,他已经能够保持清醒了。想起自己的功绩,他很容易感动得抽泣起来,他已经讲了很多次,声音都嘶哑了。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- The only thing to do in town besides drink was to admire the new courthouse, three stories high and with a gallows at the top, from which Blue Duck would be hung. The courthouse had fine glass windows and polished floors.
除了喝酒,镇上唯一能做的就是欣赏新法院,三层楼高,顶部有一个绞刑架,蓝鸭就挂在上面。法院有精美的玻璃窗和抛光的地板。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- Everyone in the Territory wanted to see Blue Duck hanged, it seemed. The little town was full of cowhands, with women and children sleeping in wagons. There was much argument, most of it in favor of hanging Blue Duck instantly lest he escape. Parties were constantly forming to present petitions to the sheriff, or else storm the jail, but the latter were unenthusiastic. Blue Duck had ranged the llano for so long, and butchered and raped and stolen so often, that superstitions had formed around him. Some, particularly women, felt he couldn’t die, and that their lives would never be safe.
似乎领土上的每个人都想看到蓝鸭被绞死。小镇上到处都是牛仔,妇女和儿童睡在马车里。有很多争论,大多数都赞成立即绞死蓝鸭,以免他逃跑。各方不断组织起来向治安官请愿,或者冲进监狱,但后者并不热心。蓝鸭在拉诺游荡了这么久,经常被屠杀、强奸和偷窃,以至于他周围形成了迷信。有些人,尤其是女性,觉得他不会死,他们的生命永远不会安全。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- He rode through Denver, remembering that he had never sent Wilbarger’s brother the telegram he had promised, notifying him of Wilbarger’s death. It had been a year and he felt he owed Wilbarger that consideration, though he soon regretted coming into the town, a noisy place filled with miners and cattlemen. The sight of the buggy with the coffin excited such general curiosity that by the time he was out of the telegraph office a crowd had gathered. Call had scarcely walked out the door when an undertaker in a black hat and a blue bow tie approached him.
他骑马穿过丹佛,想起他从未给威尔伯格的兄弟发过他承诺的电报,通知他威尔伯格的死讯。一年过去了,他觉得自己欠威尔伯格一份人情,尽管他很快就后悔来到这个满是矿工和牧民的喧闹之地。看到那辆装有棺材的马车,人们普遍感到好奇,以至于当他走出电报局时,已经聚集了一群人。Call刚出门,一位戴着黑色帽子、打着蓝色领结的殡仪员就向他走来。>> Lonesome Dove 孤鸽镇- Call was short with Major Court. He had been short with everyone since Gus’s death. Everyone wondered when he would stop going north, but no one dared ask. There had been several light snows, and when they crossed the Missouri, it was so cold that the men built a huge fire on the north bank to warm up. Jasper Fant came near to realizing his lifelong fear of drowning when his horse spooked at a beaver and shook him off into the icy water. Fortunately Ben Rainey caught him and pulled him ashore. Jasper was blue with cold; even though they covered him with blankets and got him to the fire, it was a while before he could be convinced that he was alive.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- A day and a half later the two scouts rode over a grassy bluff and saw the Yellowstone River, a few miles away. Fifty or sixty buffalo were watering when they rode up. At the sight of the horsemen the buffalo scattered. The cloud bank had blown away and the blue sky was clear for as far as one could see. The river was swift but not deep—Augustus paused in his crossing and leaned down, drinking from his cupped hands. The water was cold.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- She didn’t miss the fear, either—the fear that someday Gus would be off somewhere and Blue Duck would come back.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- “There’s a bunch you missed,” Augustus said, pointing to the northwest. Deets looked, nodded, and rode away. Jasper Fant looked and saw nothing but heat waves and blue sky. “I guess I need spectacles,” he said. “I can’t see nothing but nothing.” “Weak brains breed weak eyesight,” Augustus said.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- “What are we waiting on?” Lippy asked. “We’re three miles behind already.” Po Campo stood by the water’s edge, looking across the Platte to the south. He was thinking of his dead sons, killed by Blue Duck on the Canadian. He didn’t think often of his sons, but when he did, a feeling of sadness filled him, a feeling so heavy that it was an effort for him to move. Thinking of them in their graves in New Mexico made him feel disloyal, made him feel that he should have shot himself and been buried with them, for was it not the duty of a parent to stay with the children? But he had left, first to go south and kill his faithless wife, and now to the north, while Blue Duck, the killer, still rode free on the llano—unless someone had killed him, which Po Campo doubted. Lippy’s fears about Indians did not move him—the sight of flowing water moved him, stirring feelings in him which, though sad, were deep feelings. They made him want to sing his saddest songs.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- Lorena sat at the kitchen table with the girls, playing draughts. July watched, but could not be persuaded to take part in the game. Even Betsey, his favorite, couldn’t persuade him, and Betsey could usually get July to do anything she wanted him to do. Lorena’s presence made him shy. He enjoyed sitting and looking at her in the lamplight, though. It seemed to him he had never seen anyone so beautiful. He had only seen her before on that dreadful morning on the plains when he had had to bury Roscoe, Joe and Janey, and had been too stricken to notice her. Then she had been bruised and thin from her treatment by Blue Duck and the Kiowas. Now she was neither bruised nor thin.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- The town abounded in saloons, of course, but at first the boys were too spooked to go in one. Probably they would be looked at, because of their age, and anyway they didn’t have funds for drinking. What little they had must be saved for whores—at least that was their intention. But the fourth or fifth time they passed the big general store their intentions wavered, and they all slipped in for a look at the merchandise. They stared at the guns: buffalo rifles and pistols with long blue barrels, and far beyond their means. All they came out with was a sack of horehound candy. Since it was the first candy any of them had had in months, it tasted wonderful. They sat down in the shade and promptly ate the whole sack.>> Lonesome Dove 孤鸽镇
- Bob, though, hadn’t died—neither had he recovered. His eyes were open, but he could neither speak nor move. He could swallow soup, if his head was tilted a certain way, and it was chicken broth that had kept him alive the three months since his accident. He simply lay staring up with his large blue eyes, feverish sometimes but mostly as still as if he were dead.
不过,鲍勃没有死,也没有康复。他的眼睛是睁开的,但他既不能说话也不能动。如果他的头朝某个方向倾斜,他就能喝汤,而正是鸡汤让他在事故发生后的三个月里活了下来。他只是躺在那里,睁着大大的蓝眼睛,有时会发烧,但大部分时间都像死了一样一动不动。>> Lonesome Dove 孤鸽镇