[00:10.98]Did the doctors find out how the woman died? [00:16.55]The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation. [00:25.14]The mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes. [00:32.44]As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy, [00:38.20]doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease. [00:44.92]The only way to do this was to operate. [00:49.60]The operation, which lasted for over four hours, [00:54.40]proved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin. [01:00.89]The doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory. [01:06.75]They also found something which the X-ray plates did not show: a small wax figure of the god Duamutef. [01:17.10]This god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy. [01:23.78]The doctors have not yet decided how the woman died. [01:28.90]They feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open, [01:33.91]but fortunately this has not happened. [01:37.77]The mummy successfully survived the operation. 死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经受了这次手术。