[00:10.12]Why did Elizabeth tell Nigel that she was going to the dentist? [00:17.62]I crossed the street to avoid meeting him but he saw me and came running towards me. [00:25.25]It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. [00:32.56]I never enjoy meeting Nigel Dykes. [00:36.76]He never has anything to do. [00:40.34]No matter how busy you are, he always insists on coming with you. [00:47.77]I had to think of a way of preventing him from following me around all morning. [00:54.80]'Hello, Nigel,' I said 'Fancy meeting you here!' [01:00.59]'Hi, Elizabeth,' Nigel answered. 'I was just wondering how to spend the morning--until I saw you. [01:10.77]You're not busy doing anything, are you?' [01:14.56]'No, not at all,' I answered. 'I'm going to...' [01:19.86]'Would you mind my coming with you?' he asked, before I had finished speaking. [01:26.53]'Not at all,' I lied, 'but I'm going to the dentist.' [01:32.57]'Then I'll come with you,' he answered. [01:36.02]'There's always plenty to read in the waiting room!' 我穿过马路以便避开他,但他看到我并朝我跑过来。若再装作没看见他已是没有用了,我只好向他招手。我就怕遇到奈杰尔.戴克斯。他从来都是无事可做,不管你多忙,他总是坚持要跟你去。我得想办法不让他整个上午缠着我。 “你好,奈杰尔,想不到在这儿见到你。”我说。 “你好,伊丽莎白,”奈杰尔回答说,“我正不知道怎么消磨这一上午呢,正好见到你。你不忙,是吗?” “不,不忙,我打算去......”我回答。 “我跟你一道去行吗?”没等我说完话他就问道。 “没关系,但我准备去牙医那里。”我说了个谎。 “那我也跟你去,候诊室里总有很多东西可供阅读!”他回答。